Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Wed, 31 Jul 2002 00:12:08 +0900
From:  TAKAHASHI Motonobu <monyo@home.monyo.com>
Subject:  [analog-jp:01278] Re: Analog 5.24 ドキュメントの翻訳
To:  analog-jp@jp.analog.cx
Message-Id:  <mid-1278-analog-jp@jp.analog.cx>
In-Reply-To:  <mid-1272-analog-jp@jp.analog.cx>
References:  <mid-1270-analog-jp@jp.analog.cx>	<mid-1271-analog-jp@jp.analog.cx>	<mid-1272-analog-jp@jp.analog.cx>
X-Mail-Count: 01278

たかはしもとのぶです。

>「get a day out」の中にある「day」は、「call it a day(終わりにする)」
>と同じような意味で使用され、日付の意味ではないと思います。

了解しました。
結局

> で、logfile.html の翻訳を確認している最中なのですが、
> 
> This means that missing days or corrupt entries can make analog get a
> day out in either direction, with no way to rescue or even recognise
> the situation!

は、前後との文書の流れも考慮して、

-----
このため、エントリに日付が入っていなかったり、不正になっていたりすると、
Analog は情報を補うことや、場合によっては状況を認識することすらもでき
ず、結果としてどちらの場合も処理をすることができません。 
-----

としてみました。
で、現在は logfmt.html を訳していますが、

o %a
  "a" or "A " for am, or "p" or "P" for pm, if "%h" is in the 12-hour
  clock. (So to match "am"; you need "%am" and to match "AM"; you need
  "%aM")

という部分の挙動がよくわからず、訳に困っています。なんとなくドキュメン
トに誤りがあるような気がしていて動作を確認しようと思い、analog のソー
スをみて、parseam() あたりが関連しているらしぃとあたりはつけているので
すが...

-----
TAKAHASHI, Motonobu (たかはしもとのぶ)         monyo@home.monyo.com
Samba Team - http://samba.org/     Samba-JP - http://www.samba.gr.jp/  
JWNTUG - http://www.jwntug.or.jp/  Analog-JP - http://www.jp.analog.cx/
MCSE(NT40,W2K), SCNA, CCNA, Turbo-CI