## Mail language file for analog version 5.03. To be used with the ## maillog2commonlog program. ## ## Originally by Joey Hess (joeyh@master.debian.org) ## Updated for version 4 by Stephen Turner (analog-author@lists.isite.net) ## and David MacKenzie (djm@web.us.uu.net) ## Updated for version 5 by Stephen Turner (analog-author@lists.isite.net) ## (NB I don't use this file myself, so please send me comments & corrections). ## ## This file may be distributed under the terms of the Gnu General Public ## License. ## ## The character set of this language file. Prefix with a * to indicate a ## multibyte character set: e.g. *ISO-2022-JP *EUC-JP ## Abbreviations for the day and month names. 日 月 火 水 木 金 土 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ## Next some standard common words. ## Abbreviation for "week beginning" 週先頭日 年 ## Quarter of a year 4半期 月 日 日 時間 分 分 秒 秒 バイト バイト ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc. ?バイト メール メール 年月日 ## This has the right spacing for a column like 23/Mar/98 15:00-15:05 年月日 時間帯 時 開始日 開始時刻 最終アクセス日時 最終アクセス時刻 ファイル ファイル ユーザ又はホスト ユーザとホスト 仮想ホスト 仮想ホスト ユーザ又はホスト ユーザとホスト ドメイン ドメイン 組織 組織 拡張子 拡張子 URL URL ブラウザ ブラウザ OS OS ## (= operating system, operating systems) サイズ 検索単語 検索語句 サイト サイト ユーザ ユーザ 状態コード 状態コード メールサーバの統計 ## Prefixes kilo, mega etc. to make kilobytes, megabytes etc. キロ メガ ギガ (10億) テラ (1兆) ペタ (1千兆) エクサ (100京) ゼータ (10垓) ヨッタ (1禾予) ## Shorter versions of the same prefixes for column headings k M G T P E Z Y ## Now the names of reports 全体の概要 ## The time reports, plus "busiest" strings (at the bottom of each report) 年別レポート 最も混雑した年: 4半期別レポート 最も混雑した4半期: 月別レポート 最も混雑した月: 週別レポート 最も混雑した週(右の日付から1週間): 曜日別集計 日別レポート 最も混雑した日: 時間別レポート 時間別集計 曜日別時間集計 最も混雑した時間: 15分間隔レポート 15分間隔集計 最も混雑した15分間: 5分間隔レポート 5分間隔集計 最も混雑した5分間: ## The non-time reports. In each case, we have the name of the report, ## followed by the type of item in the report, once in the singular and once ## in the plural. These are used in phrases like "listing ??? with at ## least 200 requests". (The words higher up are used for column headings and ## for the "not listed" lines at the bottom of the reports.) ## Finally we have the gender of this type of object, which can be m, f or n. ## ## So for example, in German a directory is Verzeichnis (neuter gender), which ## was given above. But "listing the top directory" is "Ausgabe des ersten ## Verzeichnisses" and "listing the top two directories" is "Ausgabe der ## ersten zwei Verzeichnisse". So here, we would have for the directory report: ## ## Verzeichnis-Bericht ## Verzeichnisses ## Verzeichnisse ## n ## ## I hope that makes sense! メール送信者 ユーザ又はホスト ユーザ又はホスト n ホストのリダイレクトレポート ユーザ又はホスト ユーザ又はホスト n ホスト不成功レポート ユーザ又はホスト ユーザ又はホスト n メール受信者 ユーザ又はホスト ユーザ又はホスト n ファイル種類別レポート 拡張子 拡張子 n 送信メールレポート メール メール n リダイレクトレポート メール メール n 不成功レポート メール メール n リンク元URLレポート リンク元URL リンク元URL n リンク元サイトレポート リンク元サイト リンク元サイト n リダイレクトされたリンク元URLレポート リンク元URL リンク元URL n リンク元URL不成功レポート リンク元URL リンク元URL n 検索語句レポート 検索語句 検索語句 n 検索単語レポート 検索単語 検索単語 n 内部検索語句レポート 検索語句 検索語句 n 内部検索単語レポート 検索単語 検索単語 n 仮想ホストレポート 仮想ホスト 仮想ホスト n リダイレクトされた仮想ホストレポート 仮想ホスト 仮想ホスト n 仮想ホスト不成功レポート 仮想ホスト 仮想ホスト n ユーザレポート ユーザ ユーザ n リダイレクトされたユーザレポート ユーザ ユーザ n ユーザ不成功レポート ユーザ ユーザ n ブラウザの概要 ブラウザ ブラウザ n ブラウザレポート ブラウザ ブラウザ n OSレポート OS OS n ドメインレポート ドメイン ドメイン n 組織別レポート 組織 組織 n 状態コードレポート 状態コード 状態コード n 処理時間レポート メールサイズレポート ## Used at the bottom of the report レポート製作ソフト: 処理時間 < 1 ## Used in the time reports 1単位 は あるいはその値未満を表す メール メール ## Used at the bottom of each non-time report: need m, f & n genders * * その他 ## Used on the pie charts: again need m, f & n genders * * その他 ## Used at the top of the report 統計開始日時: メール解析対象期間: 〜 ## Used in the General Summary 送受信成功メール件数 上記の日別平均 無視 無視 状態コード不在ログ行数 不成功メール件数 リダイレクトされたメール件数 状態コード付きのメール件数 異なる送信先メールアドレス数 異なる送信先ホスト数 異常ログ行数 不必要ログ項目数 データ転送量 上記の日別平均 括弧内の数字は 右の日時までの最近7日間の集計: 最近の7日間 Go To 先頭 ## Some special phrases for particular reports. [未解決 IP アドレス] [ドメイン名未付与] [未知ドメイン名] [ルートディレクトリ] [無ディレクトリ] [無拡張子] [ディレクトリ] その他のWindows その他のMacintosh その他のUNIX ロボット その他のOS ## Column headings for requests, pages, bytes and number (ie position in list) ## and percentages and last-7-day versions of these. ## Should be as short as possible -- abbreviate if necessary. ## (The ?bytes represents kbytes, Mbytes etc.) リクエスト数 週別リクエスト件数 リクエスト件数 (%) 最近7日間のリクエスト件数 (%) ページ数 週別ページ数 ページ数 (%) 最近7日間のリクエスト件数 (%) バイト ? バイト 週別バイト数 週別 ? バイト数 バイト数の割合 (%) 最近7日間のバイト数 (%) 番号 ## Now we need to know how to say "listing the top ", "listing ## the top ", and "listing ". The %s and %d ## will be replaced by the appropriate things. There may be three of each of ## these statements, for the genders m, f and n. Any genders that aren't used, ## you can just put a * there instead. So, for example, French starts ## Affichage du premier %s ## Affichage de la première %s ## * ## with entries for m & f, but not n * * 上位 %s の表 : * * 上位 %d %s の表 : * * %s の表 : ## "by" in the phrase "listing the top 3 files BY number of requests" 基準は ## All requests WITH AT LEAST 10 requests 最小は ## Different ways of doing floors 最近7日間のメール 最近7日間のメール数 最近7日間のメール 最近7日間のメール数 リダイレクトされたメール リダイレクトされたメール数 最近7日間のリダイレクトされたメール 最近7日間のリダイレクトされたメール数 不成功メール 不成功メール数 最近7日間の不成功メール 最近7日間の不成功メール数 % の通信量 最近7日間の % の通信量 % の最大通信量 最近7日間の % の最大通信量 通信バイト数 通信バイト数 ## ?bytes represents kbytes, Mbytes etc. ? バイトのデータ通信量 最近7日間の通信バイト数 最近7日間の通信バイト数 最近7日間の ? バイトの通信量 最終のメール受信日時 : 最終のリダイレクトされたメール受信日時 : 最終の不成功メール受信日時 : 最初のメール : 最初のリダイレクトされたメール : 最初の不成功メール : ## Now "sorted by": again, in m, f & n (only needed in plural though) * * ソート順は ## Used at the top of each report このレポートの元データ : ## Used in pie charts 扇型の角度 : ## different ways of sorting 通信量 最近7日間の通信量 % のメール数 最近7日間の % のメール数 % の最大メール数 最近7日間の % の最大メール数 メール数 最近7日間のメール数 % のメール数 最近7日間の % のメール数 % の最大メール数 最近7日間の % の最大メール数 メール数 最近7日間のメール数 % のリダイレクトされたメール数 最近7日間の % のリダイレクトされたメール数 % のリダイレクトされた最大メール数 最近7日間の % のリダイレクトされた最大メール数 リダイレクトされたメール数 最近7日間のリダイレクトされたメール数 % の不成功メール数 最近7日間の % の不成功メール数 % の最大不成功メール数 最近7日間の % の最大不成功メール数 不成功メール数 最近7日間の不成功メール数 最終メール受信時刻 最終リダイレクションメール受信時刻 最終不成功メール受信時刻the time of the last failed mail 最初のメール受信時刻 最初のリダイレクションメール受信時刻 最初の不成功メール受信時刻 ## 3 other ways of sorting in m, f, & n * * ソート順はアルファベット * * ソート順は数値の昇順 * * ソート無し ## The separators to use between thousands, and as a decimal point. For ## example, English generally uses "3,000.25" so has , and . here. French uses ## "3 000,25", so has space and , instead. , . ## There's a colon here, because the French like to put a space before a colon, ## so they have space-colon instead here. : ## am and pm in the sense of morning and afternoon. 午前 午後 ## Some date formats. E.g. for 9am on 1st January 1997 use ## %d for date " 1" ## %D for 0-padded date "01" ## %m for month "Jan" ## %l for month at end of time interval (where this makes sense) ## %y for short year "97" ## %q for quarter of the year "1" ## %Y for long year "1997" ## %h for hour in 24-hour clock " 9" ## %H for 0-padded hour "09" ## %j for hour in 12-hour clock " 9" ## %n for minute "00" ## %a for am or pm "am" ## %i for hour at end of time interval (where this makes sense) ## %I for 0-padded hour at end of time interval ## %k for 12-hour hour at end of time interval ## %o for minute at end of time interval ## %b for am or pm at end of time interval ## %w for weekday "Wed" ## %x for a dash in a range e.g. in 14:00-14:15. This is necessary because in ## proper typesetting, this should be an en-dash not a regular dash. ## ## So for a date, English might have %d/%m/%y for 1/Jan/97, whereas German ## would have %d.%m %y for 1.Jan 97). Note: the month number is not available ## because it can produce ambiguous dates. ## ## The different date formats are as follows ## "refer to the 7 days to [date]" %Y年%m月%D日 %a%H時%n分 ## "Program started at" and "Analysed requests from" %w曜日 %Y年%m月%D日 %a%H時%n分 ## In Daily Report %Y年%m月%d日 ## In Daily Summary %w ## In Hourly Report %Y年%m月%d日 %a%H時%n分%x%b%I時%o分 ## In Hourly Summary %h時 ## In Hour of the Week Summary %w曜日 %a%H時%n分%x%b%I時%o分 ## In Quarter-Hour and Five-Minute Reports %Y年%m月%d日 %a%H時%n分%x%b%I時%o分 ## In Quarter-Hour and Five-Minute Summaries %a%H時%n分%x%b%I時%o分 %j:%n %x%k:%o ## In Weekly Report %Y年%m月%d日 ## In Monthly Report %Y年%m月 ## In Quarterly Report %Y年 %m月%x%l月 ## An alternative for Quarterly Report: %Y Q%q ## In Yearly Report %Y年 ## The date (d) column in non-time reports %Y年%m月%D日 ## The date & time (D) column in non-time reports %Y年%m月%D日 %a%H時%n分 ## In non-time reports: "listing files with requests since [date]" %Y年%m月%D日 %a%H時%n分 ## Finally, definitions of the HTTP status codes (see ## ftp://ftp.isi.edu/in-notes/rfc2616.txt). You're welcome to leave these in ## English if you think they look better that way. 100 継続 101 プロトコル変更 1xx [種々の情報] 200 OK 201 作成成功 202 将来の処理として受理 203 非公認 204 送信情報無し 205 データの初期化 206 断片情報 2xx [種々の成功] 300 複数が該当 301 恒久的移動 302 他に移動 303 他を参照 304 最近の検索以来変更無し 305 プロクシを使用せよ 306 プロクシを変更せよ 307 一時的移動 3xx [種々のリダイレクト] 400 不法リクエスト 401 要認証 402 要支払 403 アクセス禁止 404 ページ不在 405 不法メソッド 406 ページの不許可 407 プロクシによる要認証 408 時間切れ 409 リクエストはページと矛盾 410 ページ削除済 411 要長さ 412 事前条件不成立 413 リクエストデータの超過 414 リクエストファイル名の長さ超過 415 未サポートのメディア 416 リクエスト領域異常 417 要求不成功 4xx [種々のユーザエラー] 500 サーバ内部エラー 501 未サポートリクエスト 502 サーバ外部エラー 503 一時的応答不能 504 ゲートウェイ時間切れ 505 未サポートHTTPバージョン 506 リダイレクト不成功 5xx [種々のサーバエラー] xxx [その他]